Let's parse 'Sed quis custodiet ipsos custodes'.
- Sed
- but, LatinDictionary:sed
- quis
- who?
- custodiet
- verb guards? LatinDictionary:custodia
- ipsos
- self, selves LatinDictionary:ipsos
- custodes
- noun guardians? LatinDictionary:custodia
Well that wasn't very good was it? Let's see if I can find out any more using the mirrored web sites.
Here is one link from Claude Pavur's part of the mirror: http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/grammar/whprax/w19inter.html#nom
And that illustrates why I love Emacs, just paste a URL into it and it underlines it, highlights it and, if you click it, it browses it straight away; RMS forever!
Here is the relevant detail:
Interrogative Pronouns, Nominative Singular and Plural
Quis (m./f.) hoc ignôrat? | Who does not know this? |
Quî (m.) hoc ignôrant? | Who (m.) do not know this? |
Quae (f.) hoc ignôrant? | Who (f.) do not know this? |
Quid hoc ignôrat? | What does not know this? |
Quae hoc ignôrant? | What [things] do not know this? |
Because the mirror is composed of local files we can use the find function to search for words. Unfortunately searching for a single word doesn't discriminate between files that simply use the word and those that might say something about it.
I need to find an online dictionary that I can mirror.
Of course this total parsing idea is not new see this link: http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/pedagogy/grasp.html
Try to follow the GRASP method:
No comments:
Post a Comment